¡Este blog se ve estupendamente con Mozilla Firefox, Google Chrome o Sea Monkey! (presenta algún problema con Internet Explorer). Si usas cualquier otro navegador o si tienes problemas de visionado, por favor, coméntanos tu experiencia; sólo así podremos mejorar.¡¡¡Esperamos que os guste!!!
NOTA: Éste es un espacio totalmente desinteresado y sin ánimo de lucro. Sólo buscamos compartir y difundir nuestras opiniones e inquietudes. Nunca pondremos publicidad, sólo GIFS animados de creación propia con el fin de darle un toque artístico.

jueves, 16 de diciembre de 2010

"Pissing in a River" Patti Smith / "Meando en un Río" Patti Smith


Meando en un río, viéndolo crecer.
Dedos tatuados me evitan.
Voces, voces, hipnotizan.
Voces, voces, el mar atrayente.
Vuelve, vuelve, vuelve.

El radio de una rueda, la punta de una cuchara,
La boca de una cueva, soy una esclava, soy libre.
¿Cuándo vienes? Espero que llegues pronto.
Dedos, dedos rodeándote.
Vuelve, vuelve, vuelve por mí, oh...

Mis entrañas están vacías, excretando tu alma.
¿Qué más puedo darte?. Cariño, no lo sé.
¿Qué más puedo darte para hacer que esto crezca?.
Ahora no me des la espalda, te estoy hablando.

¿Debería continuar por un camino tan retorcido?.
¿Debería arrastrarme derrotada y dotada?.
¿Debería recorrer la longitud de un río?.
[El soberano, el trono, el "llórame un río"].
Todo lo que he hecho ha sido por tí.
Oh, doy mi vida por tí.
Todos los movimientos que hice me dirigen a tí.
Y ahora, vine como un imán por tí.

Qué te parece, me vas a abandonar.
Qué te parece, no me necesitas.
Qué te parece, no puedo vivir sin tí.
Qué te parece, nunca dudé de tí.
¿Qué te parece?. ¿Qué te parece?...




¿Debería continuar por un camino tan retorcido?
¿Debería arrastrarme derrotada y entregada?.
¿Debería andar la longitud de un río?.
[El soberano, el trono, el "llórame un río"].
¿Qué te parece, qué te parece, qué te parece?.
Oh, estoy meando en un río.

Lyrics: http://www.oceanstar.com/patti/lyrics/pissing.htm

2 comentarios:

  1. estoy haciendo mi propia traducción de la canción, coincido basicamente con la tuya. Sólo una cosa, cuando traduces derrotada y DOTADA.Yo no sabia como traducirla pero he encontrado la expresión "to be in the gift of somebody": estar en las manos de alguien, por lo que he traducido gifted como "en tus manos", quizás valdría entregada. es una traducción libre o pillada por los pelos pero suena mas coherente.
    enhorabuena por el blog, tienes razón las traducciones de la red dejan bastante que desear. Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola!! Llevas razón, suena más coherente. Con tu permiso, lo corrijo ahora mismo. ¡Gracias por leernos!

      Eliminar